شيوا رويگريان، مترجم آثار مارکس و فرويد درگذشت

“شيوا رويگريان”، مترجم معاصر بر اثر سکته قلبي در سن 54 سالگي در شهر ساري درگذشت.

به گزارش مهبود مهرنوش، خبرنگار خبرگزاری میراث خبر، رويگريان که در روزهاي پاياني سال 84 ترجمه تازه ترين کار خود را با عنوان ” پراگماتيسم و شالوده شکني” اثر “چنتال موفي” را به پايان رسانده و براي چاپ در اختيار انتشارات ” گام نو” قرار داده بود، روز يکشنبه 6 فروردين ماه 85 درگذشت و پيکر بي جان او در ” آرامگاه ملا مجدالدين ” ساري به خاک سپرده شد.

مينا رويگريان، خواهر زنده ياد شيوا مي گويد:« حرف زدن درباره شيوا آن هم در شرايط حاضر که چندان حضور ذهن ندارم شايد کار درستي نباشد زيرا الان آنچه بر زبان مي آيد از احساسات قلبي و عاطفي ام برمي خيزد و درباره ويژگي هاي حرفه اي کار شيوا سخن گفتن نيازمند حضور ذهن و فرصت مناسب ديگري است اما تا آنجا مي توانم بگويم که بسيار به کار خود عشق مي ورزيد و از هر فرصتي استفاده مي کرد تا اين کار را انجام دهد و اين شايد به خاطر دغدغه هميشگي او بود که مي گفت، بايد چيزي از خود بجا گذارم تا ماندگار بمانم، و همين بهانه اي بود تا شبانه روز تلاش کند و از دشواري کار خسته نشود.»

او گفت:« متاسفانه درباره کارهاي شيوا آن طور که بايد و شايد سخني گفته نشد و نظري و عقيده اي نيز مطرح نشد.»

“حسين زادگان”، مدير انتشارات ققنوس که ترجمه هايي از او را با عنوان ” کارل مارکس” اثر فرانسيس وين،” ايران، اسلام روح يک ملت” اثر ساندرا مک کي و ” خوانش انديشه هاي امام” را منتشر کرده است، مي گويد: « تازه باخبر شدم که شيوا در ميانمان نيست و از اين بابت بسيار متاسفم به دليل عدم همکاري در سه سال اخير نمي توانم زياد درباره او سخن بگويم.»

او درباره عدم همکاري شيوا با انتشارات خود اظهار مي دارد:« دليل قطع ادامه همکاري شيوا با ما به خاطر تاخير در دريافت مجوز از ارشاد براي يکي از کتاب هاي او با عنوان ” تکاپو در راه اصلاحات در ايران( بازخوانش انديشه هاي امام” بود. اين کتاب اثري از دانيل برومبرگ است و الان 3 سال است در ارشاد مانده اما هنوز مجوز نگرفته است.»

شيوا رويگريان در دي ماه 1330 در تهران به دنيا آمد و اگر چه اصالتا” از منطقه غرب ماندران و چالوس بود اما بيشتر ساليان عمر خود را در تهران زندگي کرد. رويگريان فرزند سوم و پسر دوم خانواده بود. ليسانس خود را در رشته زبان و ادبيات فارسي از دانشگاه شيراز و فوق ليسانس را در رشته زبان شناسي از دانشگاه تهران گرفت. مدتي به عنوان مترجم در نشر دانشگاهي و مدتي نيز در فرهنگ معاصر مشغول به کار شد اما در 5 سال اخير همه وقت خود را به کار ترجمه کتاب اختصاص داد.

بيشتر کتاب هايي که رويگريان از زبان انگليسي به فارسي ترجمه کرده است در زمينه مسائل اجتماعي و فلسفي است اگر چه تعدادي رمان نيز ترجمه کرده است.

از ميان ترجمه هاي او که مربوط به آثار فلسفي و اجتماعي است، مي توان به کتاب هايي چون ” مارکس در دوران پسا کمونيست”، ” تفسير خواب فرويد”، ” ناخودآگاه”،” کارل مارکس”،” ايران؛اسلام روح يک ملت”، “خوانش انديشه هاي امام”،” فرهنگ پست مدرن”،”ويرايش فرهنگ يک جلدي حييم”، ” شخصيت سالم”،” روانشناسي شخصيت”،” روانشناسي شرم”، ” اسطوره آزادي”،” مفهوم اضطراب” اشاره کرد. اين آثار را تاليفاتي از تئوريسين ها و نظريه پردازاني چون ” استفان ساليوان”،” فرويد”،”آنتوني ايستوپ”،” فرانسيس وين”،” ساندرا مک کي”،” استيون کانر”،”آبراهام مزلو”، “تورنگپا”،” رولومي” است. “فرهنگ دو جلدي انگليسي فارسي”، عنوان کتاب ديگري از ترجمه هاي اوست که به دليل عدم توافق همکاري ميان او با ناشر ، اين فرهنگ هنوز به چاپ نرسيده است.

از رمان هايي که رويگريان ترجمه کرده است مي توان از ” دو زن” اثر آلبرتو موراويا، دختر سروان” اثر پوشکين و ” خاطرات يک دختر جوان ” نام برد.

ترجمه هاي شيوا را ناشراني چون مرکز، ققنوس، گام نو، نيلوفر، فرهنگ معاصر، ميلاد، سنايي، خامه، ارديبهشت، اکباتان چاپ و منتشر کرده اند.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.